中國網文高質量發展, 翻譯很關鍵

網絡文學是數字化傳媒的文化創造物,是互聯網文化資本市場催生的必然產物。

從實體書出版到翻譯在線發布,從建立線上互動閱讀平臺到建立海外本土化發展生態,中國網絡文學全球影響力不斷擴大,甚至有人將中國網文與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇並稱為世界四大文化創意產業。

自網絡小說《第一次的親密接觸》於1998年誕生以來,我國網絡文學行業的發展已經走過了25年,向海外傳播的不僅是一部部優秀的文化作品,更是立足於數字時代的創作機製和產業生態。

據Sensor Tower數據顯示,2022年1-8月紅果書籍漫畫應用發行商海外收入TOP10中,超過8款應用為網文應用。

無論哪種語言都可以用故事承載夢想,超越文化差異,贏得最多的熱愛,這正是網絡文學的魅力!

01當下,正是網絡文學空前繁榮的時代

從野蠻生長走向精細化運作;從傳統閱讀平臺轉向抖音、微信等社交App;從文字變成視頻;從國內走向全球……當下是網絡文學空前繁榮的時代。

中國作家協會27日發布報告顯示,截至2022年底,中國網絡文學已累計向海外輸出網文作品16000余部,海外用戶超過1.5億人。

出海企業隊伍壯大,進入多語言市場。在頭部廠商平臺之外,湧現了許多針對垂直市場地區的中小型平臺,並取得良好盈利;網絡文學在海外進行投放的地區也呈現明顯的多樣化趨勢,除了東南亞(新加坡、菲律賓、泰國、越南、印度尼西亞等)和歐美(美國、英國、加拿大等)兩個主要市場地區建立了自身影響力,在亞洲其他地區、俄羅斯、西班牙語區、葡語區等均有投放。

2019年以來,網文IP改編作品風靡海外,《慶余年》《許你萬丈光芒好》先後授權泰國、越南出版和改編;根據《全職高手》改編的電視劇在Netflix上線;電視劇《香蜜沈沈燼如霜》獲「首爾國際電視節海外最具人氣獎」;閱文大神作家吱吱原著《庶女攻略》改編的電視劇《錦心似玉》在海內外掀起觀劇熱潮。

02火星翻譯,始終在助推中國網文出海

《鬥破蒼穹》、《誅仙》、《全職高手》……這些經典網絡文學你是否曾看過,或是聽說過?小說中既有霸道總裁,上演「瑪麗蘇」愛情故事;也有熱血競技,彰顯青春的夢想;亦有網文著眼現實,展現世間百態。

一方面,網絡文學通過帶「爽點」的情節、或詼諧或優美的語言,沈浸式的讀者互動模式,向海外讀者打開了一扇了解中華古文明的窗口。

另一方面,從翻譯輸出到海外原創,再到聯合全球產業夥伴對網文IP進行培育、開發,網文出海的模式愈來愈靈活多元。

火星翻譯作為一家專業的全球多語言翻譯供應商,擁有著二十多年豐富的行業經驗,合作過《羋月傳》、《錦心似玉》等影視劇本翻譯。另外還建立了強大的語料庫,通過機器翻譯+人工翻譯結合的模式,逐步破除中文作品國際傳播的語言壁壘,讓海外讀者也認識到中國的文化根基、發展速度和特殊的人文風貌。

火星翻譯,做語言文化的使者,連接世界互通互聯。

Comments are closed.