何為創譯?是一種讓你花更多錢的策略嗎?

翻譯界有句老話叫做「妙譯無人識,謬譯人盡知」,好的翻譯應該能夠讓讀者感覺不到它是翻譯的,就像母語一樣自然流暢,而糟糕的翻譯則一眼就能看出來,讓人感覺不自然或者生硬。

對於創譯來說,這個標準也同樣適用,一個好的創譯應該能夠讓讀者感受到原文的魅力和價值,同時又能夠適應目標受眾的文化和語言習慣。

何為創譯?

創譯(Transcreation)是翻譯和內容創作的結合。在翻譯的基礎上,根據想要實現的效果創作,結合目標市場的用戶習慣、時尚潮流、消費情況和文化背景等進行創意改寫。

旨在強調翻譯的創造性和靈活性,要求譯者在理解原文的基礎上,根據目標受眾的文化背景和語言習慣進行適當的創新和調整。

它在各種跨文化交流和商業營銷等領域具有廣泛的應用價值和實踐意義,包括標語和口號、新聞稿和廣告文本、品牌與產品名稱及宣傳文案、網站創意內容、書籍、新聞稿、公關聲明等等。

與翻譯的區別

翻譯是「逐字逐句」的直譯,力求在保持原文內容的基礎上,通過目標語言表達出相同的含義。它更註重於語言之間的轉換,強調準確性與一致性。

創譯需要在對原文的理解和領悟的基礎上進行啟發和再創作,使譯文既保留原文精神,又貼合新市場,從而達到品牌推廣的效果。

創譯過程中會對創意專案進行細化與分析,然後再重組,期望達到引起目標受眾共鳴的目的。

創譯的成功案例

1,對於中國受眾,麥當勞將「我愛它」翻譯成「我就喜歡」,因為在中文裏「愛」這個字蘊含著深厚的情感,不宜隨便使用。

2,美國飲料Coca-Cola的譯名「可口可樂」一直都被認為是翻譯中的佳作,從商業性角度而言,這一翻譯不僅保留了英語的發音,還給商標賦予更多的含義——好喝、清爽、快樂。

3,哈瑞寶的德語廣告如果直譯成英語,就是Haribo makes childrenand adults happy(哈瑞寶讓小孩和大人都快樂)與創譯版本Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo(大人小孩都說好,快樂品嘗哈瑞寶)相比,高下立判。

4,伊萊克斯吸塵器的廣告語在英國是「Nothing sucks like an Electrolux」,意為伊萊克斯吸塵的效果無與倫比,但如果這句廣告語傳到美國,可能會適得其反,因為「suck」 in美國口語有負面含義,意思是它質量低劣。

5,美國作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell,1900-1949)創作的著名長篇小說Gone with the Wind,書名字面意義「隨風而去」,傅東華在翻譯時將其用一個字概括,譯作《飄》,譯得非常妙,不僅再現了原語的意義,而且再現了原文的主旨,女主人公、塔拉莊園(the Tara plantation)的千金小姐斯嘉麗(Scarlett O』Hara)在戰爭中生活漂泊不定,情感也飄忽不定。電影譯名《亂世佳人》則根據小說情節創譯而成,更貼近普通觀眾的認知。

火星翻譯在語言服務行業深耕二十多年,積累了豐富的文案經驗和品牌意識。我們擁有超過30000名認證母語人才,為每個行業和地區都儲備了各語種的文案專家。我們擅長將翻譯與創作完美結合,以創造出語言準確、文化適宜且情感共鳴的優秀內容。

Comments are closed.