10年海外收入漲了400%,中國遊戲如何征服全球市場?

在數字化浪潮中,中國遊戲產業正以前所未有的速度駛向全球舞臺。

據中國音數協遊戲工委、中國遊戲產業研究院、伽馬數據共同發布的數據顯示,中國自主研發遊戲在海外市場的實際銷售收入已從2014年的30.76億美元增長至2023年的163.66億美元,十年間增長了4.32倍。

這一成就不僅彰顯了中國遊戲產業的強勁實力,也標誌著其在全球遊戲市場中占據了舉足輕重的地位。

中國遊戲的海外征程不僅在美國、日本、韓國等傳統遊戲強國,更在中東、歐洲等新興市場中取得了顯著突破。特別是在中東市場,中國遊戲巧妙地將沙漠、駱駝等中東元素深度嵌入遊戲中,深受當地玩家喜愛。

此外,中國遊戲《黑神話:悟空》更是憑借其對中國古典文學名著《西遊記》的深刻解讀與創新演繹,不僅在遊戲市場大放異彩,更在文化傳播層面做出了重要貢獻,成功搭建起中西文化交流的橋梁。

然而,中國遊戲之所以能在全球市場中站穩腳跟,並非僅憑其獨特的玩法和精美的畫面,更重要的是其在遊戲翻譯與本地化方面所做出的不懈努力,必須讓遊戲內容、文化元素乃至用戶界面都貼近目標市場的文化和習慣,即真正實現遊戲本地化。

翻譯不僅僅是將遊戲內容從一種語言轉換成另一種語言,更重要的是要確保遊戲內容在目標市場中的文化適應性。本地化不僅僅是語言轉換,還需要對遊戲內容進行適當調整,以適應目標市場的文化、法律和市場特性。

文化差異

不同文化背景的玩家對遊戲內容的接受度不同。本地化過程中需要對文化元素進行恰當的調整,避免誤解和冒犯。例如,在一些中東國家,宗教和文化禁忌需要特別註意,以避免引發爭議。

語境理解

語言中的雙關語、俚語、成語等往往難以直接翻譯,需要譯者具有深厚的語言和文化理解能力。例如,《刺客信條:啟示錄》中的經典本地化錯誤「哥特式私生子」,就是由於譯者不懂背景信息而導致的翻譯失誤。

用戶界面(UI)設計

不同語言的長度差異可能導致UI布局問題,本地化時需要考慮文本的顯示長度。例如,小語種翻譯中的「爆框」問題,即字符過長超出了UI設計空間,影響了遊戲的美觀和品質。

法律和規範

不同國家和地區有不同的法律法規,遊戲內容需要遵守當地的法律要求。例如,一些國家對於暴力、色情內容的限製需要特別註意,以避免觸犯法律。

火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語盟旗下致力於為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌。深耕遊戲翻譯行業20多年,成立了專門的遊戲事業部,和國內外諸多遊戲公司達成合作,為上千款遊戲提供優質的多語言本地化內容支持。

想讓您的遊戲征服世界嗎?請隨時聯系我們試譯。

Comments are closed.