醫療器械註冊需要翻譯哪些文件?

近日,中國電子信息產業發展研究院發布《賽迪顧問「十五五」重點產業落地工具冊——高端醫療器械》。

該報告深入分析了中國高端醫療器械產業的發展現狀與未來趨勢,並預測「十五五」(2026-2030年)時期,中國高端醫療器械市場規模有望達到3120億美元,占據全球市場的28%。 

這一預測不僅揭示了中國醫療器械產業的巨大潛力和強勁增長勢頭,也預示著未來五年將是醫療器械企業加速國際化布局的關鍵時期。

在此過程中,準確、專業的翻譯服務不僅能夠確保醫療器械的準確性和合規性,還能夠助力企業更好地融入目標市場,提升品牌形象和市場競爭力。

那麽,醫療器械註冊究竟需要翻譯哪些文件呢?

需要翻譯的資料包括但不限於:

  1. 註冊申請資料

申請表、證明性文件、工藝流程圖、檢驗報告、IEC報告、EMC報告等;

2.手冊與說明書

產品說明書、操作指南、安裝/維護手冊、標簽和包裝、技術規格文件等;

  1. 臨床相關文件

臨床評估報告、風險管理報告、研究方案和試驗報告等;

  1. 法律合規文件

申報材料、合格聲明、文獻、認證和批準文件、權利要求書等;

  1. 其他翻譯及本地化服務

網站網頁、廣告與宣傳視頻、畫冊、培訓材料、應用軟件等。

另外,醫療器械類文件對於翻譯的目標語言和要求取決於設備類型和目標市場。比如在歐盟,這可能意味著要在所有成員國的24種官方和工作語言中提供營銷材料。在其他國家,則翻譯成目標市場的官方語言,也可能需要翻譯成少數民族語言。

醫療器械文件的翻譯不僅僅是語言轉換,更是確保產品符合法規要求、保障患者安全的重要環節。翻譯的錯誤可能導致註冊失敗、合規性問題、公眾健康風險、企業信譽損害等多方面的風險,給醫療器械企業帶來嚴重後果。

因此,選擇經驗豐富、專業的翻譯團隊,並嚴格按照法規要求進行翻譯,是避免風險的關鍵。

火星醫學翻譯團隊,具備深厚的醫學、藥學、生物學背景及良好的語言駕馭能力,能為來自全球的醫療醫藥企業、政府科研機構、醫學咨詢等提供一站式語言解決方案,貫穿醫療產品從研發-臨床-上市的全生命周期各階段的語言需求。

醫學翻譯,就選火星,您的全周期翻譯服務合作夥伴!

Comments are closed.