海外就醫,醫療翻譯真的必不可少嗎?

病痛的折磨,生命的流逝,可以說是人生莫大的苦楚。更好的醫療設施、最新的治療方案,是很多患者都在追求的,因此國際會診、海外就醫應運而生。

但是,海外就醫會面臨很多的問題,比如匹配適合的醫療資源、申請醫療簽證、確定初步治療方案、安排當地交通住宿等。

其中語言是最重要的問題,由於國內出具的檢查報告、病歷記錄等均為中文,所以在初步溝通階段就需要把所涉及的醫療資料都翻譯成目的地國家的語言。

海外就醫,醫療翻譯必不可少,

必須選擇專業翻譯服務!

海外就醫涉及的不僅是身體的遷徙,更是醫療信息的跨國交流。在這一過程中,醫療翻譯的重要性不言而喻。從醫療面談到術前解釋、住院和用藥指導,從病例資料翻譯到與醫生和護士溝通,以保證治療和康復的順暢都需要專業的翻譯。

他們不僅要精通醫學術語,還要了解不同國家的醫療體系和流程,為語言不通的海外患者提供翻譯服務,使患者能夠和醫護人員進行良好的溝通,在醫生和患者之間起到橋梁作用的專業人士,肩負著與醫生和護士同等重要的使命。

1980年,18歲的古巴Yi美Guo棒球明星Willie Ramirez突然發生嚴重的頭痛,在被送入佛羅裏達州一家醫院時已陷入昏迷。他的朋友和家人試圖向護理人員和醫生說明他的狀況,但他們只能講西班牙語。

醫院負責翻譯對話的工作人員把「intoxicado」(感到惡心)譯成了「intoxicated」(醉酒)。而實際上,兩個詞雖然形似,意思卻完全不同。「intoxicado」近似於「中毒」,而不是「intoxicated」所指的使用藥物或酒精的意思。

Ramirez的家人認為他食物中毒了。實際上,他得的是腦出血,但醫生根據翻譯,誤以為他當時的一些癥狀源於有意服用過量藥物。由於延誤治療,Ramirez最終四肢癱瘓!

當醫療服務需要跨越語言障礙時,醫學翻譯一定要確保所有內容都被100%理解。這樣,醫生才能做出正確的判斷,開出合適的處方,而患者也能正確地服用藥物,避免過量。

醫療翻譯錯誤的代價是非常昂貴的,並且往往會導致巨額支出。然而,真正受影響的還是患者的生命,最壞的情況是,會對患者造成不可逆轉的損害,導致其生活軌跡改變,甚至死亡。

所以,當我們需要醫學領域翻譯時,一定要找該領域多年經驗的醫學翻譯公司!

火星翻譯,作為語言服務的領軍者,我們擁有超5000名醫學母語認證譯員,他們不僅精通語言,更是醫學領域的專家,擁有豐富的實踐經驗和對醫療行業的深入理解,確保醫療信息的準確傳遞,推動醫療健康事業的發展。

Comments are closed.