專業的遊戲本地化公司哪裏找

《星空》遊戲作為 Xbox 官方遊戲,服務面向全球 20 億玩家。《星空》遊戲 Steam 頁面,顯示僅支持包括簡體中文在內的 9 種語言。

這款遊戲配音(voice-over)僅支持英語、法語、德語、西班牙語和日語;而字幕部分僅支持簡體中文、英語,法語,意大利語,德語,西班牙語,日語,波蘭語和葡萄牙語(巴西)這 9 種語言。

目前有大量韓國的玩家在社交平臺呼籲《星空》要支持韓語,另外臺灣玩家也發起了一項《星空》請願活動,請求在《星空》中添加繁體中文支持。

發起請願的玩家表示:「希望微軟能除了宣傳gamepass、遊戲主機,以及遊戲周邊外,更重要的localization(本地化)這個字代表的意義並不是只有單純的翻譯,而是貼近當地外加社群,而翻譯只是最初也最前端的一步,通過網絡請願的方式,希望各玩家的心願能傳達到微軟手上。」

語言不通給很多國內玩家帶來了困擾,如果想要開拓一款適應多個國家市場的遊戲,光憑遊戲自身的魅力是不夠的,還需要對遊戲進行專業的本地化翻譯。

專業的遊戲本地化翻譯

對遊戲玩家來說,沒有本地化痕跡就是優質的本地化。然而,對開發人員而言,這才是最難的部分。玩家更喜歡完整的本地化,這就意味著,整個遊戲包括文本、圖像、音頻和文化適應都需要本地化。

遊戲本地化並不僅僅是簡單的翻譯,而是更強調翻譯的合理性,針對目標國家的玩家群體,不斷調整修改,使之貼合本土語言習慣與思維邏輯,與目標區域文化環境相吻合,更符合目標玩家的喜好習慣。

遊戲本地化中涉及到關鍵步驟有:界面文本翻譯(user interface)、本地化翻譯(localization)、創譯(transcreation)和營銷翻譯(marketing)。

完整的遊戲本地化包括以下內容:
MarsTranslation

· 遊戲文本
本地化的最重要的階段之一就是翻譯遊戲中使用的所有文本。
首先是遊戲名稱的翻譯,既要簡單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽取不同國家地區的意見,才能確定各語言版本遊戲中角色的名字。
還有就是字幕,用目標語言顯示所有角色的話語,最後就是營銷環節,需要針對受眾的性別、年齡、地區文化差異來準備風格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。

· 遊戲配音
完整的遊戲本地化通常需要配音,需要一個由項目總監、配音剪輯師、音響總監、音響技師和工程師組成完整的團隊。
遊戲配音通過聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導玩家,讓玩家通過聲音融入遊戲。所以合拍的臺詞、演員情感的渲染、專業的配音設備都至關重要。

· 遊戲圖像
遊戲中有時也會出現帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助於進一步吸引玩家,讓其沈浸在遊戲世界中。
但是,要做到這一點並不那麽容易。如果圖片是以不能編輯的格式創建的,那麽要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪製圖像元素。

· 其它材料
包括遊戲資訊、遊戲官網、腳本、UI界面、圖像、影音等遊戲資料得翻譯,以及對遊戲網上商店的說明、封面、宣傳視頻、新聞發布、廣告、推廣文案或其他伴隨發行的遊戲材料。
圖片

本地化是全球化遊戲發行的基礎條件,也是影響體驗留存的直接因素,如何在魚龍混雜的市場中做好本地化,找到專業的語言服務合作商,對於布局全球的廠商來說是必不可少的。

火星翻譯,做遊戲翻譯已經21年了,拼得從來都不止是精通語言的程度,而是對雙邊語言文化環境的認識、遣詞造句的技巧以及對遊戲熱愛的心。

Comments are closed.