在海外市場最有含金量的榜單就屬美國IOS暢銷榜了,TOP10裏面輪流擠進了好幾款國產遊戲,優勢TOP60裏面更是有十幾款。
像是米哈遊在《崩壞:星穹鐵道》強勢的新品成績拉動下,成了穩定留在Top 30的廠牌,而莉莉絲、點點互動等也都憑借今年發行的新品,在暢銷榜前列占到了更多席位。
懷揣著《原神》夢,累加國內市場內卷白熱化,出海成為中國遊戲人的目標。在遊戲市場日趨全球化的今天,一款遊戲在海外目標市場落地工作成功與否,遊戲本地化成為關鍵。
但要強調的是,遊戲本地化並不僅僅是簡單的翻譯,還包括整個遊戲包括文本、圖像、音頻和文化適應都需要本地化。
對遊戲玩家來說,沒有本地化痕跡就是優質的本地化。然而,對開發人員而言,這才是最難的部分,需要針對目標國家的玩家群體,不斷調整修改,使之貼合本土語言習慣與思維邏輯,與目標區域文化環境相吻合,更符合目標玩家的喜好習慣。
01
首先,必須要做到理解並尊重當地的文化習俗,最基礎的文本翻譯便是本地化過程中的「敲門磚」。
02
其次,還要洞察當地玩家的需求和偏好,因地製宜才能進一步得到遊戲本地化後的優勢地位。
完整的遊戲本地化
· 遊戲文本
本地化的最重要的階段之一就是翻譯遊戲中使用的所有文本。
首先是遊戲名稱的翻譯,既要簡單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽取不同國家地區的意見,才能確定各語言版本遊戲中角色的名字。
還有就是字幕,用目標語言顯示所有角色的話語,最後就是營銷環節,需要針對受眾的性別、年齡、地區文化差異來準備風格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。
· 遊戲配音
完整的遊戲本地化通常需要配音,需要一個由項目總監、配音剪輯師、音響總監、音響技師和工程師組成完整的團隊。
遊戲配音通過聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導玩家,讓玩家通過聲音融入遊戲。所以合拍的臺詞、演員情感的渲染、專業的配音設備都至關重要。
· 遊戲圖像
遊戲中有時也會出現帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助於進一步吸引玩家,讓其沈浸在遊戲世界中。
但是,要做到這一點並不那麽容易。如果圖片是以不能編輯的格式創建的,那麽要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪製圖像元素。
· 其它材料
包括遊戲資訊、遊戲官網、腳本、UI界面、圖像、影音等遊戲資料的翻譯,以及對遊戲網上商店的說明、封面、宣傳視頻、新聞發布、廣告、推廣文案或其他伴隨發行的遊戲材料。
本地化是全球化遊戲發行的基礎條件,也是影響體驗留存的直接因素,如何在魚龍混雜的市場中做好本地化,找到專業的語言服務合作商,對於布局全球的廠商來說是必不可少的。
火星翻譯,做遊戲翻譯已經21年了,拼得從來都不止是精通語言的程度,而是對雙邊語言文化環境的認識、遣詞造句的技巧以及對遊戲熱愛的心。