TM 語料庫
在進行的翻譯項目通過 CAT 工具來利用和進一步積累翻譯語料,供譯員、編輯校對人員和 QA 評審人員輕松選用,保持譯文的一致性和准確性。
我們為每個長期醫療合作客戶建立專屬的語料數據庫,對翻譯記憶庫、術語庫、語言規則、詞典庫、多語文檔、項目案例庫、翻譯風格和寫作規范等實現集中存儲、管理、調用,確保品牌調性和用戶體驗的一致性,從而達到降本增效的目的。
明確稿件的類型、用途、目標讀者和語言對等
字體字號字色、大寫字母、標點符號、排版格式等
避免敏感詞彙,確保翻譯內容符合醫學行業規范
使用客戶專有句庫和詞庫,確保翻譯的一致性和准確性
基於稿件用途、目標讀者和客戶喜好確定適合的語言風格
客戶對稿件的其他要求和注意事項:數字、日期、單位等的表達方式
在進行的翻譯項目通過 CAT 工具來利用和進一步積累翻譯語料,供譯員、編輯校對人員和 QA 評審人員輕松選用,保持譯文的一致性和准確性。
客戶所在行業專用名詞、公司名、部門名、品牌名、產品名、人名、地名、職務名、口號、廣告語、企業文化等術語。