龐大的醫學知識庫

我們為每個長期醫療客戶建立專屬的風格指南、術語和語料庫

我們為每個長期醫療合作客戶建立專屬的語料數據庫,對翻譯記憶庫、術語庫、語言規則、詞典庫、多語文檔、項目案例庫、翻譯風格和寫作規范等實現集中存儲、管理、調用,確保品牌調性和用戶體驗的一致性,從而達到降本增效的目的。

風格指南

Project_informaion.png

項目基礎信息

明確稿件的類型、用途、目標讀者和語言對等

format_requirement.png

格式要求

字體字號字色、大寫字母、標點符號、排版格式等

industry_specific.png

行業特定規范

避免敏感詞彙,確保翻譯內容符合醫學行業規范

vocabulary_bank.png

句庫和詞庫

使用客戶專有句庫和詞庫,確保翻譯的一致性和准確性

language_style.png

語言風格要求

基於稿件用途、目標讀者和客戶喜好確定適合的語言風格

Project_informaion.png

客戶喜好和其他

客戶對稿件的其他要求和注意事項:數字、日期、單位等的表達方式

TM 語料庫

在進行的翻譯項目通過 CAT 工具來利用和進一步積累翻譯語料,供譯員、編輯校對人員和 QA 評審人員輕松選用,保持譯文的一致性和准確性。

  • 醫學文獻
  • 醫學詞典和術語表
  • 臨床數據庫
  • 醫學教材和培訓資料
  • 專業網站和資料
  • 術語庫和翻譯記憶庫

TB 術語庫

客戶所在行業專用名詞、公司名、部門名、品牌名、產品名、人名、地名、職務名、口號、廣告語、企業文化等術語。

  • 醫學術語和定義
  • 同義詞和近義詞
  • 標准化術語和命名規范
  • 專業縮略詞和首字母縮寫
  • 用例和示例句
  • 音標和發音指南