多媒體技術
文字轉錄、影音聽譯、視頻聽寫、多語配音、字幕翻譯、視頻翻譯
本地化技術
技術文檔本地化、網站本地化、應用本地化、軟件本地化、多媒體本地化
翻譯技術
翻譯記憶工具與計算機輔助翻譯、術語管理、質量保證、桌面排版、項目管理
負責資源分配、進度管理和風險控制,以確保項目按時、高質量地完成
根據曆史數據,項目語種,行業和性質智能匹配最佳母語譯員
擁有多年知識產權翻譯經驗,並負責進行雙語對照和審校工作
模擬目標讀者,以不同角度在不參考原文的情況下審讀譯文
他們了解行業術語和標准,負責支持術語的翻譯和維護
在知識產權技術稿件的翻譯中,主要負責技術術語的校正
檢查翻譯准確性、語言、術語和風格等,並出具QA報告和評分
對整個譯文進行排版和格式處理,保障文本樣式與源文件一致
文字轉錄、影音聽譯、視頻聽寫、多語配音、字幕翻譯、視頻翻譯
技術文檔本地化、網站本地化、應用本地化、軟件本地化、多媒體本地化
翻譯記憶工具與計算機輔助翻譯、術語管理、質量保證、桌面排版、項目管理
通過在線測試,並經過5個項目獨立考核,評分3.2分以上;
2-3年翻譯經驗,在火星平台完成 30 個以上項目,項目平均評分高於 3.2分;
3-5 年翻譯經驗。在火星平台完成 30 個以上項目,且項目平均評分高於 3.6分;
3-10年翻譯經驗,通過火星編審資質測試,在火星平台完成 30 個以上項目,且項目平均評分高於 3.6分;
10 年以上翻譯編輯經驗,有能力為大型項目定風格、術語標准,挑選譯員並解決行業疑難問題的專家。